John 1:31

Stephanus(i) 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
Tregelles(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Nestle(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
SBLGNT(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.
f35(i) 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
ACVI(i)
   31 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5319 V-APS-3S φανερωθη He Would Be Made Known G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water
Vulgate(i) 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Clementine_Vulgate(i) 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
WestSaxon990(i) 31 & ic hyne nyste. ac ic cöm & fullode on wætere to ðæm þt he wære geswutelud on israhela folce;
WestSaxon1175(i) 31 & ic hine nyste. Ac ic com & fullode on wætere to þam þæt he wære ge-swutelod on israele folke.
Wycliffe(i) 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir.
Tyndale(i) 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
Coverdale(i) 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water.
MSTC(i) 31 and I knew him not: but that he should be declared to Israel, therefore am I come, baptising with water.'"
Matthew(i) 31 and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water.
Great(i) 31 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water.
Geneva(i) 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
Bishops(i) 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water
DouayRheims(i) 31 And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJV_Cambridge(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Mace(i) 31 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel.
Whiston(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
Wesley(i) 31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Worsley(i) 31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
Haweis(i) 31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
Thomson(i) 31 As for me, I did not know him; but to the end that he might be made manifest to Israel; for this purpose I came baptizing in water.
Webster(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Living_Oracles(i) 31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
Etheridge(i) 31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
Murdock(i) 31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Sawyer(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water.
Diaglott(i) 31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
ABU(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water.
Anderson(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
Noyes(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
YLT(i) 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
JuliaSmith(i) 31 And I knew him not: but that he might be manifested to Israel, for this I came immersing in water.
Darby(i) 31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
ERV(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
ASV(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And I knew him not, but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
Rotherham(i) 31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
Twentieth_Century(i) 31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water."
Godbey(i) 31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
WNT(i) 31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Worrell(i) 31 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water."
Moffatt(i) 31 I myself did not recognize him; I only came to baptize with water, in order that he might be disclosed to Israel."
Goodspeed(i) 31 I did not know him, but it is in order that he may be made known to Israel that I have come and baptized people in water."
Riverside(i) 31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water."
MNT(i) 31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Lamsa(i) 31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.
CLV(i) 31 And I was not aware of Him. But that He may be manifested to Israel, therefore came I, baptizing in water."
Williams(i) 31 I did not know Him myself, but I came baptizing in water, that He might be made known to Israel."
BBE(i) 31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
MKJV(i) 31 And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
LITV(i) 31 And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water.
ECB(i) 31 and I knew him not other than to manifest him to Yisra El, so I come baptizing in water.
AUV(i) 31 And I would not have recognized Him, but I came immersing people in water so that He would become known to the Israelites.”
ACV(i) 31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
Common(i) 31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
WEB(i) 31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
NHEB(i) 31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
AKJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJC(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJ2000(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
UKJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
RKJNT(i) 31 And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel.
TKJU(i) 31 And I did not know Him: But that He should be made manifest to Israel, therefore I have come baptizing with water."
RYLT(i) 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
EJ2000(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
CAB(i) 31 "I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water."
WPNT(i) 31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
JMNT(i) 31 "And I had not seen Him to know, recognize or be aware of Him, but nevertheless, to the end that He may be brought to light in (or: for) Israel (or: be manifested to Israel) – because of this – I came continuously immersing (or: baptizing) in water."
NSB(i) 31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.«
ISV(i) 31 I didn’t recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
LEB(i) 31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water."
BGB(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.”
BIB(i) 31 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ἵνα (that) φανερωθῇ (He might be revealed) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel), διὰ (because of) τοῦτο (this), ἦλθον (came) ἐγὼ (I) ἐν (with) ὕδατι (water) βαπτίζων (baptizing).”
BLB(i) 31 And I did not know Him. But so that He might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing with water.”
BSB(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
MSB(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
MLV(i) 31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel. I came immersing in water because of this.
VIN(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Luther1545(i) 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
Luther1912(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
ELB1871(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
ELB1905(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit W. in Wasser taufend.
DSV(i) 31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
DarbyFR(i) 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
Martin(i) 31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
Segond(i) 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
SE(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
ReinaValera(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
JBS(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Albanian(i) 31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.
RST(i) 31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Peshitta(i) 31 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀
Arabic(i) 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
Amharic(i) 31 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን ለእስራኤል ይገለጥ ዘንድ ስለዚህ በውኃ እያጠመቅሁ እኔ መጣሁ።
Armenian(i) 31 Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»:
Breton(i) 31 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met deuet on da vadeziñ en dour, evit ma vo disklêriet da Israel.
Basque(i) 31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.
Bulgarian(i) 31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Croatian(i) 31 "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
BKR(i) 31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
Danish(i) 31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.
CUV(i) 31 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」
CUVS(i) 31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」
Esperanto(i) 31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
Estonian(i) 31 Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!"
Finnish(i) 31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
FinnishPR(i) 31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
Georgian(i) 31 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად.
Haitian(i) 31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.
Hungarian(i) 31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
Indonesian(i) 31 Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia."
Italian(i) 31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
ItalianRiveduta(i) 31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
Japanese(i) 31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
Kabyle(i) 31 Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail .
Korean(i) 31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라
Latvian(i) 31 Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.
Lithuanian(i) 31 Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”.
PBG(i) 31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
Portuguese(i) 31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim baptizando-os em água.
ManxGaelic(i) 31 As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey.
Norwegian(i) 31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Romanian(i) 31 Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
Ukrainian(i) 31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
UkrainianNT(i) 31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP